[Назад]

From: Ledeniov Oleg [olleg@cs.technion.ac.il]
Итак, текст принадлежит немецкому поэту по имени Вильгельм Мюллер и входит в цикл "Winterreise" ("Зимний путь"). Шуберт написал свой песенный цикл в 1827 году. [...] Есть к нему английский перевод, вполне художественный...
(русские переводы ниже. - Ред.)


Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Maedchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so truebe,
Der Weg gehuellt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht waelen mit der Zeit,
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Monderschatten
Als mein Gefaehrte mit,
Und auf den weissen Matten
Such ich des Wildes Tritt.
Was soll ich laenger weilen,
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stoeren,
Waer' schad' um deine Ruh,
Sollst meinen Tritt nicht hoeren -
Sacht, sacht die Tuere zu!
Schreib' im Voruebergehen
Ans Tor dir: "Gute Nacht!"
Damit du moegest sehen,
An dich hab ich gedacht.

Good Night

A stranger when I came here,
A stranger, I must away.
The month of May was friendly
With many a bunch so gay.
Love, vowed the pretty maiden,
Marriage, her mother said, -
The world is sadness-laden,
The path in snow is clad.
I cannot for my journeying
Choose my own time to go,
Must now find my own pathways,
Here in this darkness now.
A shadow from the moon above
Accompanies me, dark,
On yonder meadows' snowcove
I look for deers' footmark.
Why should I tarry longer,
Till they all chase me hence?
Let vagrant dogs go howling
Before their masters' fence;
Love is so fond of wandering,
God made it in His Might,
From one to next philandering -
My maiden, here's Good Night!
I'll not disturb your slumber,
Will not disturb your peace!
You shall not in your chamber
Hear when I turn the keys!
While passing by, in writing
I'll chalk "Good Night!" to you,
So that you see when waking,
My thoughts of you were true!


Русский перевод. Автор - Лидия Воскресенская.

Чужим пришел сюда я, чужим покинул край;
Из роз венки сплетая был весел щедрый май.
Любовь сулила счастье, уж речь о свадьбе шла,
Теперь кругом ненастье, от снега даль бела.
Нельзя мне медлить доле, я должен в путь идти,
Дорогу в темном поле я должен сам найти.
За мною вслед тоскливо лишь тень бредет моя.
В снегу ищу пытливо следов звериных я.
Здесь больше ждать не стоит, не то прогонят прочь,
Пускай собаки лают у входа в дом всю ночь.
Кто любит, тот блуждает, таков закон судьбы;
Приюта он не знает, таков закон судьбы.
Кто любит, тот блуждает, а ты спокойно спи.
Приюта он не знает, а ты спокойно спи.
Приюта он не знает, а ты спокойно спи.
К чему мешать покою, будить тебя к чему?
Я тихо дверь закрою, уйду в ночную тьму.
Пишу тебе над дверью: "Мой друг, спокойно спи,"-
То знак о чем теперь я грущу, бродя в степи,
Грущу, бродя в степи.


Еще один русский перевод. Автор - Лариса Шульц.
Спокойной ночи.

Чужим пришел к тебе я,
И ухожу чужим.
Веселый май украсил
Меня венком цветным.
Люблю - шептала дева,
И к свадьбе дело шло,
Но мрак сейчас, и путь мой
Метелью занесло.

Не сам я время выбрал
Для своего пути,
Но в этой мгле дорогу
Я должен сам найти.
Лишь тень моя со мною,
Да месяц в небесах.
Ищу следы оленьи
В заснеженных степях.

Зачем мне ждать тоскливо,
Покуда скажут - прочь?
Пусть воют псы у входа
Хозяйские всю ночь.
Любовь движенье любит,
Все новый ищет рай.
Так ей велели боги.
Спи, милая, прощай!

Ничем не потревожу
Твой сладкий сон, поверь.
Шаги мои неслышны.
Закройся тихо, дверь!
Смотри - "Спокойной ночи"
Я на вратах пишу,
Чтоб знала ты - твой образ
Всегда в душе ношу.

[Назад]